Douay-Rheims Challoner Revision 1752
언어: English (British)
The Douay-Rheims Bible is a Roman Catholic translation of the Bible. It was translated from the Latin Vulgate into English, with reference to the Hebrew and Greek and other English translations. It was started by English Catholic exiles at the English College at the University of Douai (spelt by the English as Douay) in northern France. The New Testament was published in 1582 at Rheims in northern France, and was thus known as the Douay-Rheims.
The whole of the Old Testament was translated and published by the University of Douai in 1609. The Douay-Rheims Old Testament has 46 books including the 7 deuterocanonical books of the Catholic tradition (Tobias, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, 1 and 2 Machabees ). It also includes the longer Septuagint versions of Esther and Daniel. The naming and ordering of the books, and the numbering of the psalms follows that of the Vulgate.
The whole Bible was revised by Richard Challoner (1691-1781), an English Catholic bishop, and the revision was published in 1752. The Challoner revision of the Douay-Rheims Bible is still used by some English speaking Catholics today. The Douay-Rheims Bible received the Imprimatur of the Catholic Church from Archbishop of Westminster in 1955. The 1752 Challoner revision of the Douay-Rheims Bible was digitised by the British and Foreign Bible Society at the request of friends within the Catholic community.
The Douay-Rheims Bible is important because the Douay-Rheims was the standard English language Bible translation used by Catholics before the Jerusalem Bible was produced, but it is also of interest since the 1582 New Testament was one of the English translations consulted by the committee who worked on the King James Authorised Version of the Bible.
For more information about the work of the Bible Society please visit BFBS at www.biblesociety.org.uk..
This digitised version of the 1752 Douay-Rheims Challoner Version of the Bible text © British and Foreign Bible Society 2014